Изгубени в превода: 55 преводачески бисера, които ще ви разсмеят
Някои са правени по време на писмен превод, а други - на устен. Но едно е сигурно - всички са наистина забавни!
От България
От български на английски:
“The closed is open” (надпис на врата на тоалетна).
A “shit” of meat and vegetables – най-вероятно става въпрос за шишче с месо и зеленчуци, но англоговорящите чужденци сигурно са решили да пропуснат този деликатес. Както и шишчетата по селски – Shits by Selsky.
Някои ресторанти пък залагат директно на транслитерация, надявайки се, че чужденците биха разбрали lavrak, manatarki и bob. Американецът Боб може и да си поръча bob просто от чисто любопитство заради съвпадението с името си.
“Yoghurt with copper” реално е „Кисело мляко с мед“, но “copper” е металът мед, а не хранителният продукт, грижливо събиран от хиляди пчелички.
Подобен пример е “Sponges with butter”, което на български се превежда „Гъби в масло“, но „гъбите“ (sponges) са гъби за баня.
От английски на български:
No smoking! — Тук не се закачат официални сака!
Undressed custom model — Гол митнически модел
Manicure — Парите лекуват
Let it be — Хайде да ядем пчели
I’m just asking — Аз съм просто цар на задниците
I have been there — Там имам едно бобче
God only knows — Единственият нос на Бога
Do you feel alright? — Опипа ли всички отдясно?
Bye bye baby, baby good bye — Купи, купи бебе, бебето е добра покупка
To be or not to be? — Към пчелата или не към пчелата?
I fell in love — Паднах в любовта
Just in case — Само в кутия
I will never give up — Никога няма да повърна
Oh dear — О, еленче
I saw my Honey today — Днес рязах своя мед с трион
I’m going to make you mine — Отивам да ти изкопая мина
May God be with you — Нека майската божа пчеличка бъде с теб
Finnish people — Свършени хора
Bad influence — Лош грип
Phone seller — Обади се на продавача
Good products — Господ е на страната на патиците
Truly yours — Ваш Трули
Let’s have a party — Нека организираме партия
Watch out! — Погледни навън!
I know his story well — Познавам историческия му кладенец
Press space bar to continue — Космическият бар на пресата продължава
I’ll be back — Ще бъда гръб
Copyright — Копирано е правилно
Sleep well — Кладенец на сънищата
Hungry like the wolf — Унгарците обичат вълци
He was fired from the company — Фирмата му изгоря
Stop the violence! — Нека цигулките замълчат!
Spirit is strong, but the flesh is weak — Алкохолът е добър, но месото не става.
Give up smoking — Дай една цигара!
By the way — Купи шосе
Wicked design — Злобен дизайн
Birds in the skies — Птици на ски
Are you afraid? — Ти да не си Фройд?
Showtime — Покажи ми времето
I love you baby — Обичам ви, баби!
От чужбина
В Китай слоганът на KFC „Да си оближеш пръстите“ (“Finger lickin’ good”) е станал заплашителното „Ще ви изядем пръстите“.
Също в поднебесното царство, лозунгът на Пепси „Внеси живот в ежедневието си с поколението на Пепси“ (“Come alive with the Pepsi Generation”) става „Възкреси предците си с Пепси“ (“Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Dead”).
Из надпис на стъклото на ресторант в Нова Зеландия: “Open seven days a week, and weekends too.” („Отворен седем дни в седмицата. И през уикенда също.“).
Надпис на летище в Китай. Източник: Peter John Watson / Shutterstock
На летището в Копенхаген: “We take your bags and send them in all directions.” („Взимаме багажа Ви и го пращаме във всякакви посоки.“)
В химическо чистене в Банкок: “Drop your trousers here for the best results.” („За най-добри резултати, свалете панталоните си тук.“)
Из надпис в лекарски кабинет в Рим: “Specialised in women and other diseases.” („Специалист по жени и други болести.“)
В зоопарка в Будапеща: “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any appropriate food, give it to the guard on duty.” („МОЛЯ, НЕ ХРАНЕТЕ ЖИВОТНИТЕ. Ако имате някаква подходяща храна, дайте я на охраната.“)
Надпис на кофа за боклук в Китай: “Poisonous & Evil Rubbish” („Отровен и зъл боклук“).
Бележка на стена в ресторант: “No smoking aloud” („Не пушете на глас“).
В руски хотел, преводите на „Просьба убрать номер“ („Моля, почистете стаята“) и „Просьба не беспокоить“ („Моля, не безпокойте“), на английски са били преведени “Please remove the room“ („Моля, премахнете стаята“) и “Please do not worry” („Моля, не се безпокойте“).
Използвани материали: ati-bg.com