12 британски фрази, които американците не разбират
Всеки, учил британски английски език или бил във Великобритания знае, че в страната на Елизабет II асансьорите се наричат "lift", а апартаментите - "flat”. За сравнение, в Съединените щати за асансьор се използва "elevator”, а за апартамент - "apartment”. Чипсът пък в Щатите в "chips”, а на Острова "crisps”.
Това припомня американския сайт Business Insider. По повод пускането на негова британска версия авторите муизготвиха списък с фразите, които са непонятни за американците в Кралството. Спискът може да обогати с ценни познания и всеки чужденец в страната.
Ето кои са тези фрази и значението им.
1. “They lost the plot”. Във Великобритания това означава "Те изгубиха контрол“. Фразата е често срещана в коментарите на английския футбол, когато треньор или играч си изпусне нервите или като футболист се представи зле на терена.
2. “I haven’t seen that in donkey's years.” Под "donkey’s years”, както може би предполагате, се има предвид много дълго време.
3. “Quit your whinging!”. Така се призовават приятели и колеги да спрат да се оплакват. "Whinge" във Великобритания се използва за "оплаквам се", "мрънкам" или "протестирам", особено по дразнещ и настоятелен начин.
4. “He’s such a chav”. "Chav” е придаващ отрицателен смисъл епитет, с който се описва един особен стереотипен образ от работническата класа - на шумния мъж, който говори високо или забързано и обикновено носи имитации на дизайнерски дрехи, особено на Burberry. "В общи линии е британска версия на "white trash“ и трябва да се използва пестеливо“, предупреждава Business Insider.
5. “You’ve thrown a spanner in the works”. Значи "Ти съсипа нещата“. "Spanner” се използва за гаечен ключ, изкълчване, внезапно силно дърпане.
6. “Let’s have a chinwag”. Означава "Нека поклюкарстваме“. Бай-вероятно идва от "chin" – брадичка и "wagging up and down" – поклащане нагоре надолу.